列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
晋范氏母 |
Die Mutter der Familie Fan aus Jin |
| 晋范氏母者, | Die Mutter der Familie Fan aus Jin |
| 范献子之妻也。 | War die Frau von Fan Xianzi |
| 其三子游于赵氏。 | Ihre drei Söhne machten einst einen Ausflug zur Familie Zhao |
| 赵筏子乘马园中, | Zhao Jianzi ritt auf seinem Pferd durch seinen Garten |
| 园中多株, | Im Garten gab es viele Baumstümpfe |
| 问三子曰: | Er fragte die drei Söhne: |
| “柰何?” | "Was kann ich dagegen tun?" |
| 长者曰: | Der älteste Sohn sagte: |
| “明君不问不为, | "Ein erleuchteter Herrscher handelt nicht, ohne erst zu fragen |
| 乱君不问而为。” | Ein wirrer Herrscher handelt, ohne erst zu fragen" |
| 中者曰: | Der zweite Sohn sagte: |
| “爱马足则无爱民力, | "Ein Herrscher, der die Hufe seines Pferdes schont, schont die Arbeitskraft des Volkes nicht |
| 爱民力则无爱马足。” | Ein Herrscher, der die Arbeitskraft des Volkes schont, schont die Hufe seines Pferdes nicht" |
| 少者曰: | Der jüngste Sohn sagte: |
| “可以三德使民。 | "Du kannst das Volk mit drei Tugenden arbeiten lassen |
| 设令伐株于山将摍马为也, | Gib den Befehl aus, die Baumstümpfe auf dem Berg zu roden, dann ist alles geregelt für die Pferde |
| 已而开囿示之株。 | Danach kannst du deinen Park öffnen und dem Volk die dortigen Baumstümpfe zeigen |
| 夫山远而囿近, | Der Berg ist weit weg, aber der Park ist nah |
| 是民一悦矣。 | Das wird die erste Freude des Volkes sein |
| 夫险阻之山而伐平地之株, | Dass es jetzt nach der Gefährlichkeit des Berges auf dem flachen Land roden kann |
| 民二悦矣。 | Wird die zweite Freude des Volkes sein |
| 既毕而贱卖民, | Wenn es fertig gerodet hat, kannst du ihm das Holz billig verkaufen |
| 三悦矣。” | Das wird die dritte Freude des Volkes sein" |
| 筏子从之, | Jianzi befolgte seine Worte |
| 民果三悦。 | Und wirklich, das Volk freute sich dreimal |
| 少子伐其谋, | Der jüngste Sohn lobte sich selbst für seinen Plan |
| 归以告母。 | Er kehrte nach Hause zurück und erzählte seiner Mutter davon |
| 母喟然叹曰: | Die Mutter sagte seufzend: |
| “终灭范氏者必是子也。 | "Derjenige, der am Ende die Familie Fan vernichten wird, kann nur dieser Sohn hier sein |
| 夫伐功施劳, | Wer mit seinen Verdiensten prahlt, Arbeit zuweisen zu können |
| 鲜能布仁。 | Ist kaum fähig, Mitgefühl zu zeigen |
| 乘伪行诈, | Und einer der Täuschung nutzt, um betrügerisch zu handeln |
| 莫能久长。” | Wird nicht lange leben" |
| 其后智伯灭范氏。 | Später vernichtete Zhi Bo die Familie Fan |
| 君子谓范氏母为知难本。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Mutter der Familie Fan kannte die Wurzel des Übels |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “无忝尔祖, | “Beschäme deine Ahnen nicht |
| 式救尔讹。” | Und du wirst deine Nachkommen retten“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 范氏之母, | Die Mutter der Familie Fan |
| 贵德尚信, | Legte Wert auf Tugend und schätzte Glaubwürdigkeit |
| 小子三德, | Mit seinen drei Tugenden |
| 以诈与民, | Betrog der jüngste Sohn das Volk |
| 知其必灭, | Sie wusste, er würde sterben müssen |
| 鲜能摍仁, | Weil er kaum fähig war, Mitgefühl zu zeigen |
| 后果逢祸, | Später ereilte ihn wirklich ein Unglück |
| 身死国分。 | Er starb und das Land wurde aufgeteilt |